PROGRAMAS

 

         Programas de Tradução

 

· Déjà-Vu: http://www.atril.com/
A página do Déjà-Vu permite não só procurar tradutores de diferentes países e diferentes áreas de especialização, mas também comprar e descarregar software Déjà-Vu que disponibiliza um conjunto de ferramentas de ajuda à tradução, conferindo assim rapidez, consistência e diminuição da carga de trabalho dos tradutores. É dirigido, quer a empresas (por exemplo, a edição Workgroup), quer a tradutores freelance (por exemplo, edições Professional e Standard). Também ajuda gestores de projecto a avaliar e preparar qualquer projecto de tradução. É possível gerir bases de dados terminológicas, memórias de tradução, fazer alinhamentos, etc.

· Foreign World (a new way of translating): http://www.foreignword.biz/es/software/glossy/default.aspx
A partir desta página, é possível encontrar tradutores. Aqui, o tradutor pode também colocar anúncios fornecendo os seus serviços. É também possível aceder a várias ferramentas online que ajudam na tradução de palavras e de texto assim como é possível aceder a conversores monetários, glossários e dicionários. Já em relação ao software de tradução da Foreign World, este é um programa para tradutores que ajudará a conseguir traduções mais rápidas, quer de documentos, quer de páginas Web. É-lhe permitido usar o programa gratuitamente durante 30 dias. A página encontra-se em espanhol e inglês.

· Language Teacher - EPG2001T - English-Portuguese Talking Dictionary;  Language Teacher - EPG2200T - English-Portuguese Talking Dictionary with 64K Bilingual Business Organize, Language Teacher - ESP98ir - English-Portuguese-Spanish Kid's Dictionary: http://www.ectaco.com/dictionaries/list.php3?&lang=13
Esta página dá conta de um aparelho que permite traduzir discurso instantaneamente, já que reconhece módulos de discurso; permite também aceder a um conjunto de frases úteis e recorrentes para serem usadas instantaneamente. Na mesma página podemos aceder a
links de software de tradução.

· MetaTexis – the easy way to translate: http://www.metatexis.com/
A página do oferece soluções para empresas, agências de tradução e tradutores freelance. Está disponível em duas versões: MetaTexis for Word onde todas as funções estão disponíveis dentro do Word pelo que não será necessário aprender todo um programa novo uma vez que se trata de um ambiente familiar; e o MetaTextis Server que permite que mais do que um tradutor use as mesmas memórias de tradução e bases de dados terminológicas para as suas traduções. É possível usar as duas versões gratuitamente apenas por um período de 60 dias.

· MultiTrans (de MultiCorpora): http://www.multicorpora.ca/index_e.html
A página do MultiTrans disponibiliza o TextBase TM que fornece um alinhamento automático, permite criar uma base de dados contextual, multilingue e multidireccional, e tem um motor de busca multilingue. Ao criar a sua base de dados terminológica, ser-lhe-á possível depois gerir, partilhar e voltar a usar a sua terminologia. Para além disso, é possível fazer extracção de terminologia (monolingue ou bilingue).
A MultiTrans funciona por completo num ambiente
Web permitindo assim que vários tradutores, terminólogo, editores ou revisores por todo o mundo usem, partilhem e actualizem memórias de tradução e bases de dados terminológicas. Assim, é possível conseguir uma coesão terminológica e deixa de estar limitado ao tamanho de uma memória de tradução convencional. Estão disponíveis versões próprias para empresas, tradutores freelance mesmo instituições académicas. Não é gratuito.

· SDLX/TRADOS / Translation Workbench (de TRADOS): http://www.trados.com/en/ e http://www.sdlintl.com/products/sdlx.htm
A página do SDL TRADOS permite não só procurar tradutores de diferentes países e diferentes áreas de especialização, mas também comprar software SDL específico para pequenas, médias e grandes empresas (como por exemplo Translation Memory, Terminology, Terminology extraction, SDL Passolo - Software Localization, entre outros). Para além disso, permite procurar empresas de tradução por todo o mundo especializadas em variados tipos de tradução e que usam software SDL. Ainda, utilizadores do SDL podem obter uma certificação SDL TRADOS que garante uma grande vantagem na competitividade e também credibilidade.

· WordFast: http://www.wordfast.net/
Wordfast é um programa de memória de tradução disponível para Microsoft Word em PC e Mac. É usado por mais de 300 agências de tradução e por mais de 13 000 tradutores profissionais por todo o mundo e mais de 100 universidades, escolas de tradução e ONGs. O WordFast permite descarregar o programa para que o cliente o possa utilizar antes de comprar. É assim possível usar uma memória de tradução e glossários, por exemplo. Quando terminar este prazo de algumas semanas (não especificado), poderá continuar a usar o programa adquirindo uma licença. Estão disponíveis manuais de uso em diferentes línguas.
Outra particularidade que
poderá encontrar nesta página é o projecto VLTM (Very Large Translation Memories) que permite que os tradutores usem um conjunto de memórias de tradução através do WordFast na Internet. Assim, o tradutor pode manejar uma memória de tradução grande e pública, juntamente com a sua. Este uso é gratuito e anónimo.

· WordFisher: http://www.wordfisher.com/
Este programa é dirigido àqueles tradutores que trabalham maioritariamente com ficheiros em formato Word. Permite aos tradutores criar uma memória de tradução sem ser necessário usar um programa caro. Permite gerir projectos de tradução, glossários, fazer alinhamentos, etc. Nesta página encontra também links para um jornal de tradução, para uma mailing list, localização, motores de busca, programas de memória de tradução e outras utilidades. É possível descarregar o WordFisher v4.45, assim como os guias de instalação e utilização em várias línguas.

· WordSmith Tools: http://www.lexically.net/wordsmith/
Programa que permite criar corpora, podendo descarregar no seguinte endereço: http://www.lexically.net/wordsmith/version4/index.htm#downloading.

· Wordsmyth – Explore. Discover. Create.: http://www.wordsmyth.net/
Esta página disponibiliza um conjunto de ferramentas como o Glossary Maker, Vocabulary Quiz Builder ou Anagram Solver que só estarão disponíveis quando fizer um registo. A única ferramenta que pode usar sem registo é o dicionário monolingue (inglês) que tem uma versão normal e uma versão infantil.

 

 

 

 

· PASSOLO

 

Programas de Legendagem

 

· Subtitle Workshop
Este programa de legendagem permite ao legendador sincronizar facilmente legendas, a visualização do ficheiro de vídeo no momento da legendagem, legendar e traduzir ao mesmo tempo a legenda, facilitando assim a sincronização de duas línguas ao mesmo tempo. O layout é user friendly, tornando-se fácil para o tradutor e/ou legendador descobrir as funcionalidades do programa. Além disto também é possível alterar o tipo, tamanho e formato da letra que pretende utilizar nas legendas, assim como criar alguns efeitos nas letras.

 

 

 

Programas

 

· Babylon
Dicionário Electrónico com diversos pares de línguas que permite descarregar da Internet automaticamente diferentes dicionários, não só monolingues, bilingues ou multilingues, como também dicionários de curiosidades, como por exemplo dicionários de calão, geográficos, etc..

 

· Power Translator
Dicionário Electrónico que dispõe de diferentes pares de línguas, como por exemplo português<>inglês, inglês<>alemão, inglês<>francês, espanhol<>inglês, entre outros.

 

· TrueTerm
Dicionário Electrónico possível de trabalhar com vários pares de línguas, como por exemplo português<>inglês, inglês<>alemão, espanhol<>inglês, possibilitando ao utilizador inserir novos termos e os seus significados.

 

· FLiP (Ferramenta para a Língua Portuguesa—Verificação de erros/textos)
Versão
online: http://www.flip.pt/

 

· LegiX (Ferramenta de informação jurídica)
O LegiX 8 é a mais recente versão das ferramentas de informação jurídica da Priberam em DVD. Inclui mais de 500.000 documentos de legislação, com informação actualizada até Janeiro de 2007.
Versão online: http://www.legix.pt/Pbadz%7B84E710B4%2DBAD3%2D4E48%2DB22C%2DA8D48D8628E3%7D0-FD0DACB05974684ABD9EF3915F0398D9/default.asp