EM MELHOR FORMA, MAIS FELIZ EM MELHOR FORMA E MAIS FELIZ        

 

THOM YORKE

 

Tradução de JOANA CARVALHAL & JOÃO PEDRO DA COSTA

 

 

FITTER, HAPPIER

 

Fitter, happier, more productive,

comfortable,
not drinking too much,
regular exercise at the gym
(3 days a week),
getting on better

with your associate employee contemporaries,
at ease,
eating well
(no more microwave dinners and saturated fats),
a patient better driver,
a safer car
(baby smiling in back seat),
sleeping well
no bad dreams,
no paranoia,
careful to all animals
(never washing spiders down the plughole),
keep in contact with old friends
(enjoy a drink now and then),
will frequently check credit at  bank,
favors for favors,
fond but not in love,
charity standing orders,
on Sundays ring road supermarket
(no killing moths or putting boiling water on the ants),
car wash (also on Sundays),
no longer afraid of the dark or midday shadows
nothing so ridiculously teenage and desperate,
nothing so childish

at a better pace, slower and more calculated,
no chance of escape,
now self-employed,
concerned (but powerless),
an empowered and informed member of society
(pragmatism not idealism),
will not cry in public,
less chance of illness,
tires that grip in the wet
(shot of baby strapped in back seat),
a good memory,
still cries at a good film,
still kisses with saliva,
no longer empty and frantic like a cat tied to a stick,
that's driven into frozen winter shit
(the ability to laugh at weakness),
calm,
fitter,
healthier and more productive


a pig in a cage

on antibiotics.

EM MELHOR FORMA, MAIS FELIZ

 

Em melhor forma, mais feliz, produtivo

e confortável,

sem exagerar na bebida,

idas regulares ao ginásio

(3 vezes por semana),

atinando mais

com os colegas de serviço,

na boa,

alimentando-se bem

(nada de comida de micro-ondas e polinsaturados),

um condutor mais sério e responsável,

um carro mais seguro

(um puto sorridente no banco de trás),

dormindo bem

sem sonhos maus,

sem paranóia,

amigo dos animais

(nada de mandar aranhas pela retrete),

falando com o pessoal

(um copo de vez em quando),

verifica regularmente os extractos bancários,

amigo do seu amigo,

embeiçado mas não apaixonado,

movido pela caridade,

Domingos de manhã no supermercado

(nada de matar traças nem esmagar formigas),

lavagem do carro (também aos Domingos),

agora sem medo do escuro ou das sombras

nada de tão ridículo, adolescente ou desesperado,

nada de criancices,

num ritmo melhor, mais lento e calculado,

sem hipótese de fuga,

finalmente por conta própria,

preocupado (mas impotente),

um membro da sociedade informado e capaz

(pragmatismo em vez de idealismo),

nada de chorar em público,

menos achacado às doenças,

pneus aderentes em piso molhado

(imagem do puto no banco de trás),

uma boa memória,

ainda se comove com um bom filme,

ainda dá beijos molhados,

não mais vazio e frenético como um pássaro numa gaiola

ao vento, ao frio e à chuva

(capaz de se rir de si mesmo),

calmo,

em melhor forma,

mais saudável e produtivo

 

um porco em cativeiro

sob o efeito de antibióticos.

 

 

Voltar