NOITE ESCURA NOITE ESCURA                 

 

SÃO JOÃO DA CRUZ

 

Tradução de TÂNIA MOREIRA

 

 

NOCHE ESCURA

 

Canciones del alma que se goza de haber llegado al alto estado de la perfección, que es la unión con Dios, por el camino de la négacion espiritual.

 

    En una noche oscura,

con ansias en amores inflamada,

¡oh dichosa ventura!,

salí sin ser notada,

estando ya mi casa sosegada.

    A escuras y segura,

por la secreta escala disfrazada,

¡oh dichosa ventura!,

a escuras e en celada,

estando ya mi casa sosegada.

    En la noche dichosa,

en secreto, que nadie me veía,

ni yo miraba cosa,

sin otra luz e guía

sino la que en el corazón ardía.

    Aquesta me guiaba

más cierto que la luz del mediodía,

a donde me esperaba

quien yo bien me sabía,

en parte donde nadie parecía.

    ¡Oh noche que guiaste!,

¡oh noche amable más que el alborada!,

¡oh noche que juntaste

Amado con amada,

amada en el Amado transformada!

    En mi pecho florido,

que entero para él solo se guardaba,

allí quedó dormido,

y yo lo regalaba,

y el ventalle de cedros aire daba.

    El aire de la almena,

cuando yo sus cabellos esparcía,

con su mano serena

en mi cuello hería,

y todos mis sentidos suspendía.

    Quedéme, y olvidéme,

el rostro recliné sobre el Amado;

cesó todo, y dejéme,

dejando mi cuidado

entre las azucenas olvidado.

 

NOITE ESCURA

 

Canções da alma que se regozija em ter chegado ao maior estado de perfeição, que é o da união com Deus, pelo caminho da negação espiritual.

 

    Numa noite escura

com ânsias em amores inflamada

Oh, ditosa aventura!

saí sem ser notada,

estando já minha casa sossegada.

    Às escuras, mas segura,

Pela secreta escada disfarçada

Oh, ditosa aventura!

às escuras, disfarçada,

estando já minha casa sossegada.

    Na noite ditosa,

em segredo, como ninguém me via,

nem eu via coisa alguma,

a não ser aqueloutra luz e guia

aquela que no coração meu ardia.

    Ela me guiava

melhor estrela que a luz do meio-dia

aonde me esperava

quem bem eu sabia

no lugar onde ninguém se via

    Oh, noite que conduziste!

Oh, noite mais amável que a alvorada!

Oh, noite que uniste

Amado com amada,

No amado a amada tornada!

    No meu peito florindo

que inteiro para ele somente se guardava

aí caiu dormindo

e eu o admirava

e a aragem por entre os cedros refrescava

    O ar d' ameia

quando pelos seus cabelos as minhas mãos corria

com a sua mão serena

no meu regaço acariciava

e todos os meus sentidos suspendia.

    Dei-me ao abandono e perdi-me de mim

declinei meu rosto sobre o Amado;

cessou tudo, e deixei-me…,

deixando o meu cuidado

entre as açucenas abandonado.

 

 

 

Voltar