NOITE ESCURA NOITE ESCURA
SÃO JOÃO DA
CRUZ
Tradução de TÂNIA MOREIRA
NOCHE ESCURA
Canciones
del alma que se goza de haber llegado al alto estado de la perfección, que es
la unión con Dios, por el camino de la négacion espiritual. En una noche oscura, con
ansias en amores inflamada, ¡oh
dichosa ventura!, salí
sin ser notada, estando
ya mi casa sosegada. A escuras y segura, por la
secreta escala disfrazada, ¡oh
dichosa ventura!, a
escuras e en celada, estando
ya mi casa sosegada. En la noche dichosa, en
secreto, que nadie me veía, ni yo
miraba cosa, sin
otra luz e guía sino la
que en el corazón ardía. Aquesta me guiaba más
cierto que la luz del mediodía, a donde
me esperaba quien
yo bien me sabía, en
parte donde nadie parecía. ¡Oh noche que guiaste!, ¡oh
noche amable más que el alborada!, ¡oh
noche que juntaste Amado
con amada, amada
en el Amado transformada! En mi pecho florido, que
entero para él solo se guardaba, allí
quedó dormido, y yo lo
regalaba, y el
ventalle de cedros aire daba. El aire de la almena, cuando
yo sus cabellos esparcía, con su
mano serena en mi
cuello hería, y todos
mis sentidos suspendía. Quedéme, y olvidéme, el
rostro recliné sobre el Amado; cesó
todo, y dejéme, dejando
mi cuidado entre
las azucenas olvidado. |
NOITE ESCURA
Canções da alma que se regozija em
ter chegado ao maior estado de perfeição, que é o da união com Deus, pelo
caminho da negação espiritual. Numa noite escura com
ânsias em amores inflamada Oh,
ditosa aventura! saí sem
ser notada, estando
já minha casa sossegada. Às escuras, mas segura, Pela
secreta escada disfarçada Oh,
ditosa aventura! às
escuras, disfarçada, estando
já minha casa sossegada. Na noite ditosa, em
segredo, como ninguém me via, nem eu
via coisa alguma, a não ser
aqueloutra luz e guia aquela
que no coração meu ardia. Ela me guiava melhor
estrela que a luz do meio-dia aonde me
esperava quem bem
eu sabia no lugar
onde ninguém se via Oh, noite que conduziste! Oh, noite
mais amável que a alvorada! Oh, noite
que uniste Amado com
amada, No amado
a amada tornada! No meu peito florindo que
inteiro para ele somente se guardava aí caiu
dormindo e eu o
admirava e a
aragem por entre os cedros refrescava O ar d' ameia quando
pelos seus cabelos as minhas mãos corria com a sua
mão serena no meu
regaço acariciava e todos
os meus sentidos suspendia. Dei-me ao abandono e perdi-me de mim declinei
meu rosto sobre o Amado; cessou
tudo, e deixei-me…, deixando
o meu cuidado entre as
açucenas abandonado. |