Está em: Início > I&D > Projectos de Investigação > Estudos Literários > The complete translation of Shakespeare’s dramatic works: a project for...

The complete translation of Shakespeare’s...

[Back] [Up] [Next]

 

Última actualização: 13 Janeiro, 2006

 

Designação

The complete translation of Shakespeare’s dramatic works: a project for translation and literary research

Unidade de I&D da FCT

Instituto de Estudos Ingleses

Entidade(s) financiadora(s)

Fundação para a Ciência e Tecnologia

Investigador responsável

Gualter Mendes Queiroz Cunha

Área científica

Estudos Literários

Palavras-chave

estudos de tradução; literatura inglesa

Data de início

2003 (Maio)

Data de conclusão

 

Investigadores

Manuel Gomes da Torre, Gualter Mendes Queiroz Cunha, Rui Manuel Gomes Carvalho Homem, Maria de Fátima Sousa Basto Vieira, Filomena Maria Esteves Aguiar Vasconcelos, Maria Cândida Carvalho Dias Zamith Silva, Nuno Manuel Dias Pinto Ribeiro, Jorge Miguel Bastos da Silva, António M. Feijó, Maria João Rocha Afonso 

Instituições colaboradoras

 

URL

http://www.letras.up.pt/deaa/iei/

Resumo

As primeiras traduções das peças de William Shakespeare datam do final do século XIX. Mais tarde, em 1911, a editora portuense Lello & Irmão lança um projecto de tradução que, para além de apresentar inúmeras variações nos métodos de tradução, está hoje claramente ultrapassado. Para além destas, outras traduções das peças de Shakespeare, feitas por tradutores isoladamente, surgem com o propósito de serem publicadas ou encenadas. Porém, o panorama está bem longe de ser satisfatório, essencialmente por duas razões. Por um lado, as peças “menos canónicas” foram sendo sucessivamente ignoradas, quer pelos tradutores, quer pelos editores portugueses. Por outro lado, ao longo destes anos, sempre faltou um plano coeso para uma tradução completa da obra dramática de Shakespeare.

Por isso, o IEI considerou ser necessário que os seus membros empreendessem um novo trabalho de tradução coeso e bem coordenado. Assim, o objectivo principal deste projecto é a continuação da publicação de uma tradução integral e actualizada das peças de Shakespeare, apoiada em investigação aturada e acompanhada de um importante apparatus académico. Para além do trabalho de tradução propriamente dito, cada volume foi planeado para incluir também uma secção crítica que comporta uma breve história do texto da peça, as suas fontes, a sua riqueza crítica, a recepção do texto em Portugal, bem como outras notas que o tradutor considere adequadas e necessárias para a leitura portuguesa da peça.

Abstract

 The earliest translations of William Shakespeare’s plays into Portuguese were done at the end of the 19th century. In 1911 a translation project was launched by the Oporto publishers Lello & Irmão that would produce Portuguese versions of all the plays, the last of which came out in the 1950s. Apart from this, various other plays have been translated by isolated translators, either for publication or for the stage. Some of the plays, in particular the best-known tragedies, have known repeated translations. At present, however, the situation is far from satisfactory for two main reasons: on the one hand, the less canonical plays have tended to be ignored by Portuguese translators and publishers; on the other hand, there has not been a coherent plan for a complete translation of Shakespeare’s dramatic work. The Lello & Irmão translations are clearly outdated, and the circumstance of almost a half-century having mediated between the first and last translations dictated variations in the translational approach.

For these reasons the IEI concluded that a new coherent and duly coordinated translation would be desired and that the members of the Institute might do the job. Thus, the main objective of this project is to continue the publication of an integral modern translation of Shakespeare’s plays, supported by scrupulous research, and accompanied by a scholarly apparatus. Besides the translation proper, each volume has been planned to include a critical apparatus consisting of a brief history of the play’s text, its sources, its critical fortune, and its reception in Portugal, together with as many notes as the individual translator considers adequate and necessary, in view of the play’s Portuguese readership.

Publicações

. Gualter Cunha, Translation and Introduction to Quatro Quartetos by T.S. Eliot, Lisboa, Relógio d’Água Editores,  2004, pp 83.

. Filomena Vasconcelos, Imagens de Coerência Precária: Ensaios breves sobre linguagem e literatura, Porto, Campo das Letras, 2004, pp 237.

. Filomena Vasconcelos, “Memories, Myths and Revisitations : Poetry and Painting in Dante Gabriel Rossetti”,  in Landscapes of Memory, Org. Isabel C. Trewinnard, M. Laura Pires, Lisboa, U Católica Editora,  2004, pp 77-86.

. Filomena Vasconcelos, “Language and Occultist Philosophy in Elizabethan England” ,  in Revista da FLUP LLM, 2004, pp 199-208.

. Filomena Vasconcelos, “História e Tempos Revisitados em Expressões da Arte Vitoriana”, in Literatura e História. Org. Maria Fátima Marinho, 2 vols., FLUP, DEPER, Porto, 2004.

“. Filomena Vasconcelos, Utopia, Linguagem e Poética no Pensamento Grego: dos pré-socráticos a Platão” in www.letras.up.pt/upi/utopiasportuguesas.

. Filomena Vasconcelos, “Nonsense: a lógica do jogo das coisas ilógicas”, in Via Panorâmica: Revista de Estudos Anglo-Americanos. Org. M. João Pires, F. Vasconcelos, T. Castilho e N. Ribeiro. FLUP, DEAA, Porto, 2004, pp 33-61.

. Manuel Gomes da Torre, Portuguese Translation of Henry V, with introduction and notes, Porto, Campo das Letras,  2004, pp 176.

. Manuel Gomes da Torre, “The translation of proper names in Measure for Measure”, in Rui Carvalho Homem & Ton Hoenselaars (eds.), Translating Shakespeare for the Twenty-First Century, Amesterdão, Rodopi,  2004, pp  203-15.

. Manuel Gomes da Torre, “The Language of the Queen: Portuguese for English Learners in Two Grammars of 1662” (a publicar pelo ILCH da Univ. do Minho num volume em memória do Professor Doutor Hélio Osvaldo Alves).

. Rui Carvalho Homem, Translating Shakespeare for the Twenty-First Century. Coorg. com Ton Hoenselaars. Amsterdão e Nova Iorque, Rodopi, pp 269.

. Rui Carvalho Homem, “Richard III in Space and Time: on Translating Shakespeare into Portuguese”, in Translation and Literature 13:1, Spring, 2004, pp 93.

. Rui Carvalho Homem, “The Feast and the Scraps: Translating Love’s Labour’s Lost into Portuguese”, A.J. Hoenselaars (ed.), in Shakespeare and the Language of Translation, London, Arden, 2004, pp 114-29.

. Rui Carvalho Homem, “Gipsy Queens: Portuguese Cleopatras and the Fascination of Opprobrium”, in Translating Shakespeare for the Twenty-First Century, Amesterdão, Rodopi, 2004, pp 225-41.

. Maria Cândida Zamith Silva, Portuguese Translation of The Comedy of Errors, with introduction and notes, Porto, Campo das Letras, 2004, pp 116.

. Maria Cândida Zamith Silva, “A cidade utópica de William Morris: simbologia e transcendência”, in Teresa Malafaia (ed.) O Lago de Todos os Recursos: Homenagem a Hélio Osvaldo Alves”, Lisboa, Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa,  2004, pp 189-198.

. Maria Cândida Zamith Silva, “If Orlando came to Portugal: some fantasies and considerations”, in Natalya Reinhold (ed.), Woolf Across Cultures, Nova Iorque, Pace UP, pp 191-202.

. Maria Cândida Zamith Silva, “Por Trás do Espelho: as figures femininas em The Sound and the Fury de William Faulkner”, in Revista da Faculdade Letras- Línguas e Literaturas, II Série, vol. XXI, Porto, FLUP, 2004.

. Maria Cândida Zamith Silva, “Thinking about Virginia Woolf: Feminism in the Background”, in Women in Literature, Minsk, Philological Faculty, Foreign Literature Department, Belarussian State University, 2004, pp 69-79.

. Maria de Fátima Vieira, “The Gender of Spirits: Ariel and the Portuguese Audience”, in Translating Shakespeare for the Twenty-First Century, Amesterdão, Rodopi, 2004, pp 217-223.

. Nuno Ribeiro, “A parábola do judeu: brevíssima crónica de um “hermoso placer de los dineros””, in M. de Fátima Marinho (ed.), Literatura e História- Actas do Colóquio Internacional, vol II, Porto, FLUP, DEPER, 2004, pp 199-209.

. Nuno Ribeiro, “No Regresso de Xerazade: Mito e identidade em Midnight’s Children de Salmon Rushdie”, in Via Panorâmica, Revista de Est. Anglo-Americanos, Porto, DEAA, FLUP, 2004, pp 77-101.

. Jorge Bastos da Silva, “Pope in Portugal: translation, criticism, controversy”,  in Op. Cit.: Uma Revista de Estudos Anglo-Americanos/ A Journal of American studies, n.º. 6 (2003) (publicado em 2004), pp 49-69.

. Jorge Bastos da Silva, “Cromwell e os Stuart no Romance Histórico de José Hermenegildo Correia”, in Luísa Leal de Faria and Teresa de Ataíde Malafaia O Lago de Todos os Recursos. Homenagem a Hélio Osvaldo Alves. Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa, 2004, pp 127-144.

. Jorge Bastos da Silva, “Fernando Pessoa and the Reception of Walter Pater in Portugal” (com Teresa de Ataíde Malafaia), in Stephen Bann (ed.), The Reception of Walter Pater in Europe, London, Thoemmes,  2004, pp 216-227.

 

The complete translation of Shakespeare’s dramatic works: a project for translation and literary research

 

Índice:

 

 

 

[Back] [Home] [Up] [Next]