Statuts de traducteurs

1. Traducteur salarié

  • salarié assujetti à son employeur

  • salaire et cotisations patronales pris en charge par l'employeur

  • part salariale des cotisations sociales acquittées par le salarié

Employeurs

Service interne de traduction d'entreprise ou d'organisme

Entreprise de traduction

  • Fonction: traitement du plus gros des demandes internes, l'excédent étant sous-traité (traduction et rédaction)

Missions auprès de clients externes

Avantages

Inconvénients

Avantages

Obligations

  • accès direct à l'information et aux informateurs

  • optimalisation avec chef de projet assurant l'interface entre demandeurs et traducteurs

  • revalorisation possible de la fonction du traducteurs

  • accès aux outils

  • sécurité d'emploi, conditions de travail et rémunération enviables dans le cas des institutions gouvernementales et des organismes internationaux

 

  • sous-estimation fréquente de la fonction de traducteur par les techniciens

  • conséquence:relations parfois difficiles entre demandeur et traducteur

  • conditions de recrutement très exigeantes

  • souvent intégré aux services de documentation ou de marketing au lieu des services techniques

 

 

  • approvisionnement en traduction assuré

  • négociations avec les donneurs d'ouvrage/d'ordres assurées

  • acquisition et entretien des outils nécessaires assurés

  • versement des salaires assuré

  • avantages sociaux

 

 

  • productivité suffisante pour permettre la rémunération du capital, des traducteurs et de services divers (logistique, comptabilité,etc.)

  • qualité de prestation irréprochable

  • adhésion à la culture de l'entreprise

 

 

Agence d'intérim

Société de portage

Société de courtage ou agence de traduction

Missions auprès de clients externes

Traducteur="consultant"
  • Gestion des sous-traitants

  • Relecture des traductions effectuées par les sous-traitants

Avantages

Fonctions du traducteur

Fonctions de la société de portage

 Remarques

  • perçoit un salaire

  • ne recherche pas lui-même ses clients

  • obtenir un contrat de traduction
  • l'exécuter 
  • établir un contrat à durée déterminée (=durée d'exécution de la prestation) 

  • émettre la facture TTC

  • reverser la TVA

  • retenir les frais généraux et sa commission

  • rembourser les éventuelles notes de frais

  • payer les charges patronales

  • retirer les charges sociales

  • verser le salaire net au traducteur

1. Fonction comparable à celle de l'interface de gestion de traduction sous-traitée dans un service interne ou une entreprise de traduction

2. Par définition, ces traducteurs exécutant des contrats de traduction concédés par des courtiers ou agents sont des indépendants ou libéraux. 

 

 

Inconvénients

Particularités

  • fonctionne comme un indépendant mais l'agence perçoit une commission
  • ne s'occupe pas de verser les charges
  • possibilité de travailler pour une société dont le siège se situe dans une région ou un pays socialement et fiscalement "tempéré"
  • indépendant en matière de tarifs, recherche de contrats, gestion de clientèle, etc.
  • salarié par la société de portage qui assure la gestion administrative et légale
  • constitution possible d'équipes solidaires
  • offre éventuelle de formations, de soutien commercial
  • possibilité d'achats collectifs de fournitures et matériel
  • parfois, primes, bonifications, congés payés, couverture chômage, etc.      

Modalités particulières

Traducteur en régie

Interface de gestion de la traduction sous-traitée Télétraducteur

Salarié travaillant dans les locaux du donneur d'ouvrage en raison de conditions particulières (pp.76-77)

Salarié d'un service ou d'une entreprise de traduction chargé de la gestion de la sous-traitance

(p.77)

Salarié ou indépendant travaillant à distance 

Remarques

Avantage
Ce statut avantage le donneur d'ouvrage qui dispose d'un traducteur en interne tout en échappant aux obligations, aux risques et aux contraintes du statut d'employeur.
  • partenariat réel entre les traducteurs et le représentant du donneur d'ouvrage qui connaît bien les problèmes de la traduction

2. Traducteur libéral

  • indépendant non assujetti ou subordonné au donneur d'ouvrage : propose les délais et la rémunération de la prestation et décide librement de la manière dont il effectue sa traduction, en sollicitant toutefois l'aval du donneur d'ouvrage 

  • statut d'entrepreneur individuel astreint au régime social correspondant dans le pays où il exerce (assujetti à la TVA, aux charges sociales et fiscales)

  • perçoit des honoraires

Clients directs

Agences de traduction

Avantages

Inconvénients

Avantages

Inconvénients

  • pas d'intermédiaire 

  • liberté d'action

  • peu de charges

  • modulation du temps de travail

  • doit assurer toute la prestation: démarchage, comptabilité, etc.

ceux du salarié

ceux du salarié

3. Traducteur d'édition
  • Considérés comme des auteurs et rémunérés en droits d'auteur, avec une éventuelle avance sur droits

  • Bénéficie du régime général de sécurité sociale

  • Assujetti à une TVA à taux réduit

Remarques

1. Les traducteurs littéraires et les traducteurs audiovisuels entrent dans cette catégorie.                     

2. Beaucoup de traducteurs d'édition sont des traducteurs occasionnels ou intermittents souvent répertoriés comme traducteurs indépendants.

4. Traducteur hors statut

  • N'atteignant pas un plafond déterminé, il échappe aux cotisations sociales mais est tenu de déclarer ses rémunérations au titre de ses revenus.
  • Sorte d'intermittent de la traduction, il est souvent accusé de concurrence déloyale par les traducteurs acquittent toutes les taxes et charges applicables.

5. Traducteur "pirate"

= Traducteur au noir

Remarques: pp.80-81

6. Traducteur invisible

Traducteur dont la qualification n'est pas reconnue par son employeur ou personne non qualifiée mais effectuant des traduction dans une entreprise

Inconvénients (pour le traducteur dont la qualification n'est pas reconnue)

  • sentiment de frustration (disqualification effective, manque de considération)
  • rémunération inférieure à celle correspondant à la qualification

Remarque sur le cas de personnel non qualifié effectuant des traductions

"La traduction se fait souterraine et invisible jusqu'à ce qu'explose inéluctablement la bombe à retardement de la non-qualité."
7. Traducteur secondaire
Enseignants, anciens militaires, auteurs, etc. exerçant des activités de traductions en plus d'une profession principale
8. Traducteur à temps partiel

Traducteur salarié ou libéral dont la traduction constitue l'activité principale mais qui a choisi de travailler à temps partiel. Il faut que la cellule économique (notamment familiale) dispose par ailleurs de ressources suffisantes.

9. Traducteur occasionnel
Traducteur "intermittent" dont l'activité de traduction ne lui procure que des revenus irréguliers et aléatoires (cf. Traducteur hors statut)